translation for dubbing:
THE TRANSLATION OF THE CARTOON
of 16 to 20 May 2011
In collaboration with: University Pablo de Olavide / Fundación Audiovisual de Andalucía
AUDIENCE: The course is aimed at students of translation or
professional translators who are interested in this topic.
also open to those people who do not work as translators
professionals, but are interested in the profession.
bases will be remembered for dubbing translation for those unfamiliar with the subject
.
TEACHING OBJECTIVES: The cartoons are the only genre film and television
that folds virtually all countries, including those
most traditional subtitling. The texts often come
colloquial and peppered with jokes, puns,
interjections, catch phrases and cultural references,
aspects the translator must take into account in preparing a text. In addition, when choosing
words and give expression to the characters, the translator should be aware
responsibility is to his audience: children
. Apart from the purely linguistic, the translation
cartoon dubbing other factors. The texts are always
hands of adjusters and dubbing directors, whose task is
modify the text to fit the screen. Departments
marketing of the producers, who are responsible for publicizing
movies and all the accompanying products, toys, books, etc. -
often impose criteria that limit the translator's work.
This course will provide an introduction to the translation for dubbing in general
, but we will focus on the translation of the cartoon and its
specific difficulties. Try real examples of films and animation
which will present all
elements mentioned above.
PROGRAM: The course is destined to shop, so it will work with
practical examples and are expected to participate from the audience. Starting
language of the texts will be English.
1. Introduction to the translation for dubbing
2. Specific features of the translation of cartoons.
2.1. Formats for
2.2. Audience analysis
2.3. Commercial factors
2.4. The translator's liability
3. Creativity in the translation of the cartoon.
3.1. The names of the characters
3.2. The invention of words
3.3. The naturalness and reproduction of child language
3.4. The humor and cultural references
4. Translation and analysis of real samples of different movies and series. PROFESSOR
Sachedina
a degree in Translation and Interpreting from the Universidad Alfonso X el Sabio
. In 1998, he finished the race, was established as an autonomous
translator. The first years he has combined this activity with other jobs was
English language teacher at his alma mater for two years and worked in
the creation of The City of Hispanics (hispanismo.cervantes.es)
central headquarters of the Cervantes Institute. For ten years she
exclusively to the translation on their own, specializing in translation
audiovisual, advertising and commercial. Among his most recent
are the translation for dubbing
recent Disney movies, like Finding Nemo, The Incredibles, Wall-E, Up, and Tangled Christmas Carol Disney
. He regularly teaches film translation
English universities and professional associations.
DATE, TIME AND PLACE OF
delivery 16 to May 20, 2011.
Hours: 16 to 20 hours.
Duration: 20 hours.
Venue: Faculty of Humanities.
Building 45. Aula 103
Universidad Pablo de Olavide. Sevilla.
Ctra De Utrera, Km.1
41013 REGISTRATION (Prices include VAT)
New students: 125 euros
Partners SGAE, RTVA workers, members of the university community of the UPO: 75 euros
validation yet for 2 free credits (UPO). SELECTION OF STUDENTS
Pre-registration is done through the website of the Foundation Audiovisual de Andalucía (www.fundacionava.org). The deadline for applications is March 17 to May 8, 2011. Once the closing date, Fundación Author will contact pre-registered students for enrollment. Students will be admitted in order of registration up 30. Running the course
subject to minimum enrollment.
INFORMATION AND REGISTRATION: Authors' Foundation
Sevilla C / Cardenal Lluch, 24 (local).
41005. Sevilla.
Tel: 954 58 October 1999
E-mail:
ccrespog@sgae.es Fundación Audiovisual de Andalucía
Avd Mathematical Rey Pastor y Castro s / n Pabellón Canal Sur
.
Isla de la Cartuja, 41092.
Sevilla Tel: 954 467 310
E-mail: -----------------------------
formacion@fundacionava.org -----------------------
translation articles are distributed through the support and collaboration Technical
RedIRIS - English Academic Network - (
http://www.rediris.es )