Monday, March 28, 2011

Hannah Montana Pink Skirt Season 3



1 º MEETING OPEN AND NO FEES for the following activities in the EIPASO: Requires vacancy reserve by phone or mail. THURSDAY 7 April 1919 to 22 hours.: 1st session as a THERAPEUTIC GROUP WORKSHOP PSYCHODRAMA AND THEATER. "The Arabian scenes," New method - Coordinators: BA in Psychology SCHVERDFINGER SILVIA Y GASTON Performing Arts Prof. Troiano. Friday April 8 from 19:30 to 21:30.: 1st class LABORATORY FOR ADULTS: "THEATER AND STAGING. Professor of Dramatic Arts coordinates GASTON Troiano. "It requires a minimum of prior training .- Monday April 11 from 19:30 to 21:30.: 1st class COURSE PSYCHODRAMA AND COORDINATION GROUP 1 Grade:" Introduction to the language psychodrama and the process group. FERNANDO coordinates CASTELLI
See tariff schedule and sales activities.


(011) 4962-4583 Monday, Wednesday and Friday from 14 to 19 hours.


Email: equipaso@gmail.com

Saturday, March 26, 2011

How Much Bench Fix Salon Haircut?

invited to participate in the EIPASO LATEST VACANCIES! TALKS

PSYCHODRAMA * TRAINING AND COORDINATION GROUP:
there are still possibilities for registration in April (some courses have already started in March!).
See dates and promotions.

* THEORETICAL experiential workshops and Psychodrama, Creativity, Multi Arts.
See schedule.

* THEATRE COURSE of Friday: for beginners and intermediates.
begins in April.

* therapeutic group Psychodrama and Drama.
See dates and the two available modes. Start in April!

Secretary: Ms. Lily : Mon, Wed. and Fri from 14 to 19 hours.

4962-4583 Email: equipaso@gmail.com

www.eipaso.com.ar / www.eipaso.blogspot.com

Address: Silvia Schverdfinger - Coordinating Teacher: Fernando Castelli

Contributors: Gaston Troiano, Karina Pena and Humberto Sabatini

Supervision: Dr. Eduardo Pavlovsky

Wednesday, March 23, 2011

Pirate Treasure Chest Toy Box Plans

[Infotrad] III Workshop Online Chat Legal Translation Course

Workshop III Summary information Legal Translation English-English Online

• Start / End: June 29 abril/18
• Duration: two months
• A new text to work every Monday
• Eight years in total
• Chat on Friday to discuss the translations of the participants in our platform
www.educaciondigital.es
• Workshop Schedule-Chat: Every Friday from 16 to 18 hours
• A variety of branches of law (procedural marriage inheritance, etc.)
• Workshop valid preparation for the examination of
Sworn (MAAEE) and other • 12 participants
contests
• Teacher: Lola Gamboa
• Price: 125 euros
• Registration: Download pre-enrollment of
http://edigital.pbworks.com and send info@educaciondigital.es
• Given capacity constraints, the order of registration will

Course Detail:
The primary intention is to work a variety of texts, of themselves
different branches of law, with a very specific terminology, to try to provide solutions
specific texts. Therefore, both the terminology
particular work of specific areas
the law as various techniques of legal translation. In all work will be very productive
conclusions that can be extrapolated
daily work of the translator or interpreter.

Each week will be placed on the platform with its corresponding text
tab indicating the type of request received and the client to be directed
hypothetically. On Friday we will all participants in the chat
platform to discuss the
difficulties encountered and possible solutions.
For each text, students will:
-find a parallel text (when possible) and documented on the general
specific branch of law and its terminology to the translation
-
-reflect and explain what was their position when d translated (in general terms
: respect original format
names of institutions and laws, etc)
-identify difficulties encountered and reflect on the solution adopted

-
participate in the chat-at the end of each chat, develop a glossary of key terms
own document type
-hang your proposed course forum
-compare its proposal with the tutor and fellow
-reflect on what they learned with each exercise
The course has been created and is taught by Lola Gamboa. Taking advantage of the webinar will be credited
through
certified bilingual (English-English) with indication of areas of law and
worked a total commitment of 80 hours.
Remember places are limited (12 participants) and to be covered
by order of registration. Download your pre-enrollment of
http://edigital.pbworks.com and send it to info@educaciondigital.es . Course

Monday, March 21, 2011

I Snapped My Tech Deck



translation for dubbing:
THE TRANSLATION OF THE CARTOON
of 16 to 20 May 2011

In collaboration with: University Pablo de Olavide / Fundación Audiovisual de Andalucía

AUDIENCE: The course is aimed at students of translation or
professional translators who are interested in this topic.
also open to those people who do not work as translators
professionals, but are interested in the profession.
bases will be remembered for dubbing translation for those unfamiliar with the subject
.

TEACHING OBJECTIVES: The cartoons are the only genre film and television
that folds virtually all countries, including those
most traditional subtitling. The texts often come
colloquial and peppered with jokes, puns,
interjections, catch phrases and cultural references,
aspects the translator must take into account in preparing a text. In addition, when choosing
words and give expression to the characters, the translator should be aware
responsibility is to his audience: children
. Apart from the purely linguistic, the translation
cartoon dubbing other factors. The texts are always
hands of adjusters and dubbing directors, whose task is
modify the text to fit the screen. Departments
marketing of the producers, who are responsible for publicizing
movies and all the accompanying products, toys, books, etc. -
often impose criteria that limit the translator's work.

This course will provide an introduction to the translation for dubbing in general
, but we will focus on the translation of the cartoon and its
specific difficulties. Try real examples of films and animation
which will present all
elements mentioned above.

PROGRAM: The course is destined to shop, so it will work with
practical examples and are expected to participate from the audience. Starting
language of the texts will be English.

1. Introduction to the translation for dubbing

2. Specific features of the translation of cartoons.
2.1. Formats for
2.2. Audience analysis
2.3. Commercial factors
2.4. The translator's liability

3. Creativity in the translation of the cartoon.
3.1. The names of the characters
3.2. The invention of words
3.3. The naturalness and reproduction of child language
3.4. The humor and cultural references

4. Translation and analysis of real samples of different movies and series. PROFESSOR



Sachedina

a degree in Translation and Interpreting from the Universidad Alfonso X el Sabio
. In 1998, he finished the race, was established as an autonomous
translator. The first years he has combined this activity with other jobs was
English language teacher at his alma mater for two years and worked in
the creation of The City of Hispanics (hispanismo.cervantes.es)
central headquarters of the Cervantes Institute. For ten years she
exclusively to the translation on their own, specializing in translation
audiovisual, advertising and commercial. Among his most recent
are the translation for dubbing
recent Disney movies, like Finding Nemo, The Incredibles, Wall-E, Up, and Tangled Christmas Carol Disney
. He regularly teaches film translation
English universities and professional associations.

DATE, TIME AND PLACE OF

delivery 16 to May 20, 2011.
Hours: 16 to 20 hours.
Duration: 20 hours.
Venue: Faculty of Humanities.
Building 45. Aula 103
Universidad Pablo de Olavide. Sevilla.
Ctra De Utrera, Km.1


41013 REGISTRATION (Prices include VAT)
New students: 125 euros
Partners SGAE, RTVA workers, members of the university community of the UPO: 75 euros
validation yet for 2 free credits (UPO). SELECTION OF STUDENTS


Pre-registration is done through the website of the Foundation Audiovisual de Andalucía (www.fundacionava.org). The deadline for applications is March 17 to May 8, 2011. Once the closing date, Fundación Author will contact pre-registered students for enrollment. Students will be admitted in order of registration up 30. Running the course

subject to minimum enrollment.

INFORMATION AND REGISTRATION: Authors' Foundation


Sevilla C / Cardenal Lluch, 24 (local).
41005. Sevilla.
Tel: 954 58 October 1999
E-mail: ccrespog@sgae.es
Fundación Audiovisual de Andalucía

Avd Mathematical Rey Pastor y Castro s / n Pabellón Canal Sur
.
Isla de la Cartuja, 41092.
Sevilla Tel: 954 467 310
E-mail: -----------------------------
formacion@fundacionava.org -----------------------
translation articles are distributed through the support and collaboration Technical
RedIRIS - English Academic Network - ( http://www.rediris.es )