Thursday, April 1, 2010

Américan Dad Doujin

police uncovered a network of fake Arabic translators in Barcelona

"Praise be to Allah, the Almighty, the Merciful, the Compassionate!" This proclamation is leading Moroccan civil documents: marriage certificates, birth certificates or criminal. Moroccan immigrants need these papers in Castilian to resolve with the administration and go to ello, a intérpretes jurados. Pero no siempre quien traduce es quien dice ser. La policía ha destapado en Barcelona un supuesto chiringuito de falsos traductores que cuenta con franquicias en Sevilla, Almería, Gran Canaria y Valencia y que se sospecha que ha expedido, sólo en la oficina barcelonesa, un millar de traducciones falsificadas que ahora están en juzgados y administraciones.

El Cuerpo Nacional de Policía ha detenido a cuatro personas por falsificación de documentos e intrusismo. Según las investigaciones, estos individuos -sin formación y sin la habilitación necesaria del Ministerio de Exteriores- elaboraban las traducciones y, para darles una pátina de legitimidad, estampaban el nombre del único certified translator, Mohamed Brahim, who manages the office is also investigated and charged, pending trial, for forgery and usurpation of civil status.

The office, opposite the Moroccan Consulate in Barcelona, \u200b\u200bhas been operating for several years. For each translation takes between 25 and 30 euros. In the local registration officers found blank pages already stamped and initialed by Mohamed Brahim. Some appeared to address a different city of Barcelona.

The Association of Translators and Interpreters of Barcelona brought the complaint that has led the police operation. It has also asked the Government to revoke the translator. "Our function is not transferable. No one would imagine a notary delegating work! "Says his spokesman, Josep Peñarroja. According to the complaint, the figure of the translator is important in the case of the Arabic language" by the sociopolitical implications of the documents in Arabic. " The association noted that the volume of translations is "very high" and that they are of poor quality. supports that view in a resolution signed by the judge in the civil registration of Mataró, it agreed "not to accept the translations" to appreciate Brahim them "continuous omissions and errors of any kind".

"The association I have been involved because they attack a Muslim is very easy," Brahim replica, which attributed the report to "jealousy." "I'm doing my August. They are as I write and use the Internet," says the man, who admits he often travels and some documents, the "check" with your computer. In fact, during the police operation was in Western Sahara. Whilst acknowledging the "enormous amount" of work that has, in its defense argues that some texts are "document type" and have "templates".

We leave the link to the news:

http://www.elpais.com/articulo/espana/policia/destapa/red/falsos/traductores/arabe/Barcelona/elpepiesp/20100401elpepinac_7/Tes

0 comments:

Post a Comment